التفاحة : عض الشكل بلا عقوبة المعرفة.
الأجاصة : نهد مثالي التكوين لا يزيد عن راحة اليد ولا ينقص.
العنب : نداء السكر أن اعتصرني في فمك أو في الجرار.
التين : انفراج الشفتين بإصبعين لتلقي المعني الآيروسي دفعة واحدة.
التين الشوكي: دفاع العذراء عن كنزها.
الكرز: اختصار المسافة بين شهوة العينين وصورة الشفتين.
السفرجل: مشاكسة الأنثى للذكر تترك غصّة في حلق الخائب.
الرمان : اختباء الياقوت في التورية


.
-Les pommes : mordre la forme sans le châtiment de la connaissance.
-Les poires : un sein d’une configuration idéale, ni plus petit ni plus grand que la paume d’une main.
-Les raisins : le sucre vous appelant à le presser soit dans votre bouche soit dans les amphores.
-Les figues : les lèvres qu’entrouvrent deux doigts pour recevoir en une seule fois le sens érotique.
-Les figues de barbarie : la vierge défendant son trésor.
-Les cerises : la distance écourtée entre le désir des yeux et l’image des lèvres.
-Les coings : les taquineries d’une femme faisant que l’homme éconduit a la gorge nouée.
-Les grenades : la dissimulation de l’hyacinthe dans la syllepse.
.

MAHMOUD DARWICH
Traduction  Jalel el Gharbi

http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com

.

nature_morte_aux_fruits

Œuvre Monique Julien