28 mai 2011
ODE EN ROUGE ET BLANC
Et ma mort sera douce.
Je tomberai comme un pétale de coquelicot
Que personne n’a cueilli.
Je m’éteindrai sans peine,
Comme les pétales des marguerites
Qui disent « elle ne m’aime pas »
Ou « un peu ».
Je fermerai les yeux facilement
Comme une cerise qui roule sur la blancheur du melon
Je m’éteindrai chaudement
Comme un oreiller rouge sur un drap blanc
Et ma mort sera douce
Tant je t’aime.
.
JALEL EL GHARBI
.
.
O d a e n b l a n c o y r o j o
Y mi muerte será dulce
Me caeré como pétalo de ababol
Que nadie cogió.
Me apagaré sin pesadumbre
Como los pétalos de las margaritas
Que dicen «no me quiere»
O «me quiere».
Cerraré los ojos fácilmente
Como rueda una cereza sobre la blancura del melón
Me apagaré calidamente
Como almohada roja sobre sábana blanca
Y mi muerte será dulce
De tanto amarte
.
Traduction Evelyne Boix-Moles
.
.
تغريدةُُ بالأحمِر و الأبيض
.
كم يكون موتي جميلا
عندما أتهاوى مثل ورقة الخشخاش
التى لم يقطفها أحد
و أنطفىءُ بدونِ عناء
كأوراق زهرِ الأقحوان
الذي يعنى لا تحِبًنى
أو قليلاََ
وأغمِِضُ عينايا بدون عناء
كما الكرزةِ الملتفةِ ببياضِ الشمام
وأنطفءُ بدفءِِ
مثلَ الوِسادةِ الحمراءِ فوق ستارِِ أبيض
كم يكون موتي جميلا
لأنٌني أحبًك
كم يكون موتي جميلا
عندما أتهاوى مثل ورقة الخشخاش
التى لم يقطفها أحد
و أنطفىءُ بدونِ عناء
كأوراق زهرِ الأقحوان
الذي يعنى لا تحِبًنى
أو قليلاََ
وأغمِِضُ عينايا بدون عناء
كما الكرزةِ الملتفةِ ببياضِ الشمام
وأنطفءُ بدفءِِ
مثلَ الوِسادةِ الحمراءِ فوق ستارِِ أبيض
كم يكون موتي جميلا
لأنٌني أحبًك
.
.
Traduction Hour Ben Guesmia.
Traduction Hour Ben Guesmia.
Commentaires