PARAVENTULA - Garcia Lorca traduit en corse
Ventu di u Sudu.
Brunu è ardente.
U to soffiu nant’à mio pelle
Dà à le mio sumente
Lucenti
Sguardi è prufumi
Di l’arancetu.
Faci russisce la luna
È signuzzà
I piobbi catturati, ma veni
Troppu tardi !
Aghju digià chjosu u rumanzu di a notte
In le scancerie.
Senza nisun alitu,
Mi poi crede !
Gira core meiu,
Gira, core meiu.
Aria di u Nordu ,
Orsu biancu di u ventu !
Soffia à la mio pelle
Tremuli d’albe
Boreale.
Cù la to cappa d’ombre
Capitane
È ridendu cun griti
Di Dante.
O, lustratore di stelle !
Ma tù veni
Troppu tardi.
L’armadiu hè fragicu
È s’hè persa la chjave.
Senza nisun alitu
Mi poi crede !
Gira, core meiu,
Gira, core meiu.
"Brisas gnomos" è venti
Venuti da tutte parte,
Zinzale di rosula
Cun petali in piramida,
Venti alisi ingrandati
Trà rughjichi arburi,
Pirule in la buriana,
Lasciate mi !
Venenu pisie catene
Cun lu mio ricordu
È si stà cutratu l’acellu
Chì dissegna la sera
Cù e so triglie.
E cose si ne vanu è ùn rivenenu mai.
Ognu sà
È trà le ghjente di li venti
Ùn vale à pienghje.
Ùn hè vera, piobbu, dolce patrone di l’alitu ?
Ùn vale à pienghje !
Senza nisun alitu
Mi poi crede :
Gira, core meiu,
Gira, core meiu !
.
FEDERICO GARCIA LORCA
Traduzzione Guidu Begnini
.
Texte en français
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=310520&pid=17016648
.
Texte en espagnol
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=310520&pid=17016766
.