J’espère la désécriture

l’amorce d’un mot sur la pierre

j’espère la panacée des solitudes

dans une cérémonie de feuillages

et d’appels d’oiseaux

j’espère la contamination brûlante des sèves

la tendre crucifixion

où les yeux se révulsent

sous la pression mortelle du désir.

 

J’espère de sublimes incantations

pour aller plus avant sur les ailes du vent

je me lèverai

contre les douleurs profondes

que les hommes infligèrent aux femmes

depuis des époques immémoriales

j’espère la danse des désespérances

au milieu des tambours battant de l’orage

où ruisselle la foule des fleurs en colère

 

Maintenant des violettes recouvrent mes yeux

et je crache des rubis de sang dans les puits

j’espère un langage incarné

avec les gestes de la lumière

dans les théâtres d’ombre du malheur

où toute poésie s’écrit au cœur du cri.

.

ANDRE CHENET

.

Passe_Muraille__2007__40x40__Huile_sur_bois

 Oeuvre Michel Devillers

http://devillers.viabloga.com/

.

Espero la desescritura

el estallido de una palabra sobre la piedra

espero la panacea de las soledades

en una ceremonia de follajes

y de llamados de pájaros

espero la contaminación abrasante de las savias

la tierna crucifixión

donde los ojos se retornan

bajo la presión mortal del deseo.

 

Espero sublimes encantamientos

para ir delante de las alas del viento

me levantaré

contra los dolores profundos

que los hombres infligieron a las mujeres

desde épocas inmemoriales

espero la danza de las desesperanzas

en medio de los tambores batientes de la tempestad

donde  afluye la multitud de flores en cólera

 

Ahora las violetas recubren mis ojos

y escupo rubíes de sangre en los pozos

espero un lenguaje encarnado

con los gestos de la luz

en los teatros de sombra de la desgracia

donde toda poesía se escribe en el corazón del grito.

 

Traducción en español (Argentina): Cristina Castello

Poema del libro «Au cœur du cri» de André Chenet

Éditions Les voleurs de feu – Francia -2010