AU COEUR DU CRI
J’espère la désécriture
l’amorce d’un mot sur la pierre
j’espère la panacée des solitudes
dans une cérémonie de feuillages
et d’appels d’oiseaux
j’espère la contamination brûlante des sèves
la tendre crucifixion
où les yeux se révulsent
sous la pression mortelle du désir.
J’espère de sublimes incantations
pour aller plus avant sur les ailes du vent
je me lèverai
contre les douleurs profondes
que les hommes infligèrent aux femmes
depuis des époques immémoriales
j’espère la danse des désespérances
au milieu des tambours battant de l’orage
où ruisselle la foule des fleurs en colère
Maintenant des violettes recouvrent mes yeux
et je crache des rubis de sang dans les puits
j’espère un langage incarné
avec les gestes de la lumière
dans les théâtres d’ombre du malheur
où toute poésie s’écrit au cœur du cri.
.
.
.
.
.
ANDRE CHENET
.
.
.
.
Oeuvre Michel Devillers
http://devillers.viabloga.com/
.
.
.
Espero la desescritura
el estallido de una palabra sobre la piedra
espero la panacea de las soledades
en una ceremonia de follajes
y de llamados de pájaros
espero la contaminación abrasante de las savias
la tierna crucifixión
donde los ojos se retornan
bajo la presión mortal del deseo.
Espero sublimes encantamientos
para ir delante de las alas del viento
me levantaré
contra los dolores profundos
que los hombres infligieron a las mujeres
desde épocas inmemoriales
espero la danza de las desesperanzas
en medio de los tambores batientes de la tempestad
donde afluye la multitud de flores en cólera
Ahora las violetas recubren mis ojos
y escupo rubíes de sangre en los pozos
espero un lenguaje encarnado
con los gestos de la luz
en los teatros de sombra de la desgracia
donde toda poesía se escribe en el corazón del grito.
Traducción en español (Argentina): Cristina Castello
Poema del libro «Au cœur du cri» de André Chenet
Éditions Les voleurs de feu – Francia -2010