L’aube. On entend les oiseaux
comme perdus dans la brume;
le silence élève leurs chants
jusqu’à la pénombre de la pièce.
Il perçoit un très faible tremblement
qui fait frémir la peau qu’il aime,
douce dans son rêve. Très lentement
il la recouvre du drap
pour éviter qu’elle ne s’éveille.
Mais déjà des bras l'enveloppaient
et s’accrochaient à son corps:
éternité fut ici douceur
miel et jasmin. Bien plus tard
on entendait encore le chant des oiseaux.
 
 
 .
 
 
El alba. Se oyen los pájaros 
como perdidos en la niebla; 
el silencio sube sus cantos 
a la penumbra de la estancia. 
El percibe un temblor muy tenue 
que estremece la piel que ama 
dulce en su ensueño. Muy despacio 
la va cubriendo con la sábana 
por evitar que se desvele. 
Pero unos brazos le envolvían 
y se ciñeron a su cuerpo: 
eternidad fue aquí lisura 
miel y jazmín. Mucho más tarde 
aún se oía el cantar los pájaros. 
.
.
.
.
JOSE AGUSTIN GOYTISOLO
Traduction Colette Museur
.
.
.
.

henri gervex2

 

Oeuvre Henri Gervex