C’est notre enfant.
Il est né un jour de juin.
Un jour de grande chaleur et de soleil lourd ; je me sens vivant et jeune et sa mère , tendre et chaude : c’est ainsi qu’il est venu au monde.

Les jours ont passé.
Sans doute manquons nous de courage, mais il vit, obstinément, chaque jour, un jour de vie de plus ; ainsi pousse notre enfant, notre enfant de juin ; nous ne savons pas l’écrire au futur. 
Notre enfant. 

Ce jour de juin, soleil brûlant, bonheur : léger, il n’y aura plus d’hiver ni de brouillard, jamais, et sa mère , tendre et chaude. 
Sa mère, en son printemps de femme. 
Ainsi passent les jours de juin. 

Patience d’attendre . 
Attendre, simplement attendre
que tu viennes au monde . 

 

.

 

Es nuestro hijo. 

en un día de junio nacido. 
Un día de gran calor y de pesado sol ; yo me siento vivo

y joven y su madre, tierna y caliente : así es que fue
concebido.

Los días pasaron. 
Sin duda nos faltó coraje, pero él vive obstinadamente, 
cada día, un día de vida más ; así crece nuestro hijo, 

nuestro hijo de junio ; no sabemos escribirlo en futuro. 
Nuestro hijo.

Este día de junio, sol quemante, felicidad : ligera,

no habrá más invierno
ni neblina, nunca, y su madre, tierna y caliente. 
Su madre, en su primavera de mujer. 
Así pasan los días de junio.

Paciencia de esperar. 
Esperar, simplemente esperar
que tu llegues al mundo .

 

 

.

 

 

JEAN-PIERRE VILLEBRAMAR

Traduction en espagnol Myriam Montoya

 

.

 

gustave dore8,,

Oeuvre Gustave Doré