L'odorante grenade est
un ciel cristallisé.
(Chacun des grains est une étoile,
chaque voile un soleil couchant.)
Ciel sec et compressé
entre les serres des années.
 
La grenade est comme un téton
vieux et parcheminé,
dont le bout se change en étoile
pour illuminer la campagne.
 
C'est une ruche minuscule
avec du sang sur ses rayons,
car avec des bouches de femmes,
ses abeilles l'ont façonnée.
Alors en explosant, elle rit
des violets de ses mille lèvres ...
 
La grenade est un cœur
qui bat sur la semence,
un cœur plein de dédain
où ne picore aucun oiseau,
un cœur qui, au-dehors
est dur comme un humain,
mais donne à qui pénètre en lui
le parfum et le sang de mai.
 
.
 
 
Es la granada olorosa
un cielo cristalizado.
(Cada grano es una estrella,
cada velo es un ocaso.)
Cielo seco y comprimido
por la garra de los años.
 
La granada es como un seno
viejo y apergaminado,
cuyo pezón se hizo estrella
para iluminar el campo.
 
Es colmena diminuta
con panal ensangrentado,
pues con bocas de mujeres
sus abejas la formaron.
Por eso al estallar, ríe
con púrpuras de mil labios…
 
La granada es corazón
que late sobre el sembrado,
un corazón desdeñoso
donde no pican los pájaros,
un corazón que por fuera
es duro como el humano,
pero da al que lo traspasa
olor y sangre de mayo.
.
 
.
.
.
.
.
FEDERICO GARCIA LORCA 
Traduit de l’espagnol par Raymond Farina
.
.
.
.

Henri_Doucet

Oeuvre Henri Doucet