NAUFRAGE - ABDEL WAHAB YOUSIF
Quelle tragédie! Encore un poète en danger qui, fuyant les tueries soudanaises, n'a pas fait le choix d'être subventionné par un état occidental ripoux au nom de la démocratie dévoyée. Contrairement à ces traîtres honorés aujourd'hui dans leurs pays d'accueil (notamment en France), comme de rares poètes chinois pris en charge par des services secrets étrangers par le biais d'ONG missionnées, ou comme certains poètes Syriens opportunistes, ayant collaboré avec l'arabie saoudite, le qatar et consorts qui financent le terrorisme, Abdel Wahab Yousif a préféré courageusement en son âme et conscience accomplir la traversée maudite de la mer Méditerranée avec ses frères et soeurs en souffrance, le 21 Août 2021. Aucun hommage ne le ressuscitera jamais.
.
.
.
.
ANDRE CHENET
https://poesiedanger.blogspot.com/2021/10/naufrage.html
.
.
.
Le poète Abdel Wahab yousif, mort en mer Méditerannée avec 45 autres êtres HUMAINS le 21 Août 2021
.
.
.
Tu mourras en mer.
أن تموت في عرضِ البحرِ
حيث الموج يصطفق بصخب في رأسكَ
والماء يأرجح جسدكَ
.كقارب مثقوب
….
فى مقتبل العمر
.دون أن تبلغ الثلاثين بعد
،ليس سيئاً أن تغادر باكراً أبداً
السيء، أن تموت وحيداً
،دون امرأة
،تقول لك : تعال إلىَّ، حضنى يتسع لكَ
.دعني اغسل روحكَ مِن درنِ البؤسِ
.
.
.
.
.
Ta destinée c'est de t'en aller ;
اليوم ، أو غداً
،أو حتى بعد غد
لا أحد بوسعه وقف عجلة الخراب
.التي تسحلُ جسد الحياة
عبثاً ، لا شيء ، لا خلاص سيآتي
،في اللحظاتِ الأخيرة
.لينقذَ جثة العالم
عبثاً ، لا ضوء يومضُ
.فيُفزع الليل
عبثاً ، كل شيء قد احتضر ؛
،الوقت ، اللغة
،الصرخات ، الحُلم
.الأغنيات ، الحب والموسيقى
،عبثاً ، كل شيء قد تلاشى
،ولم يتبق
،غير فراغ يصطخب بعنف
،غير جثث تدخل في صمت كئيب
.
ABDEL WAHAB YOUSIF
Traduction française: André Chenet d'après la traduction anglaise de Adil Babikir
.
.
.
Oeuvre Bonil, artiste équatorien
https://www.cartooningforpeace.org/cartoonotheque/migrations-et-frontieres/