EMMILA GITANA

Poésie, Littérature, Peinture, World music, Flamenco

samedi 1 août 2009

CEDRE 1

Quand le pisé fond
          les fusils en deuil
                   où prendrait-on les images
                       du temps ?
Mon enfance est une tente
              des sources et des cèdres
Mes souvenirs des singes
Ma jeunesse un sentier
              serpentant à travers les collines
                       entre des fées qui s'amusent
Je dors au fond d'un plateau
                        de couscous
avec
                  du petit lait tout blanc
                  l'odeur de la pluie
                       et des cuillères en bois

.

ALI  KHADAOUI

.

tambo_almoustapha

Oeuvre Almoustapha Tambo

Posté par emmila à 19:58 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

vendredi 6 mars 2009

QUAND LA MORT CESSE DE FAIRE PEUR

Un autre espace pour l’amour
cette voix
cette écriture
ce corps
contre glissements
                victoires et brisures
Instant de vide
  la langue n’est pas seule à travailler
le blanc aussi parle
Le corps
         dans ses espaces
        ses brasiers
             est apte à 
          se dévoiler
                       L’émeute dans le corps
                       c’est quand il peut se cacher
                     quand on a envie de le voir
              Le corps
                          cette aura humaine naturelle universelle
                      qui crée le désir
                          quand elle crie le désert
                 La poésie
              ce vide où se déverse la langue

le destin
Le corps
L’âme
L’esprit
                 dimensions d’un même
         temps/espace
Les femmes
               cet amour du monde
                                                qui reconnaît que tout ce qu’il sait
                               c’est grâce aux femmes
                                               ces sorcières de tous les temps
                                ces déesses du prélude
                             Leurs cheveux
                              Leurs chevilles
                      Leurs seins
                         Leurs mains

                                      Quel idiot dira le chemin inverse
                                                  du désir
                                             Je ne peux qu’applaudir
                                          Je ne peux que bondir
                                    contre tous les reports
                                            Loin des liaisons étranglatrices
                                 Passer sa vie à éviter l’ombre de quelqu’un
                                            ou l’empreinte digitale
                                          Comment être nuancé ?
                                           QUAND IL FAUT DIRE LA vérité,
                                  ou la justice ?
                                 Comment me trouves-tu Klarc ?
                             Eparpillé
                                  Désinvolte
                            Inscrit
                                   pour une petite place dans l’histoire

                            Rien n’est moins sûr qu’une certitude

                               Quand la mort devient poésie
                           elle cesse de faire peur.

                        Ne pas se souvenir
                        c’est tuer
                         Le flambeau amazigh s’éteint entre les mains
             d’opportunistes imbéciles

Les hommes libres
                          Où qu’ils soient
                                                   sont  avertis :
Awal est engagement
Tudert est un sens

.

ALI  KHADAOUI

.

Desert
                                                   

Posté par emmila à 15:21 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

jeudi 31 janvier 2008

ISLI ET TISLIT

Que dit la légende ?

     Adrukh iwa ru iwa gakh tin ijdad
     A yasmum eqqar iâaqqub ar teqqarkh .


Traduction :

     « Je pleurerai
     Pleure
     Faisons comme les oiseaux
     O mon bien aimé
     Appelle Iâaqqub et que je l’appelle (1)».


D’un bout à l’autre de la montagne d’Imi Lchil, tislit envoyait ces vers devenus célèbres à son amoureux qui y répondait par des vers non moins pathétiques.

Célèbres ? Plutôt légendaires car ces deux vers renvoient dans la culture amazighe du Moyen Atlas, à une légende qui dit à peu près ceci :

« Il était une fois il y a de cela bien longtemps, deux amoureux qui avaient défrayé la chronique par leur idyle merveilleuse. Mais le Dieu de l’amour, outré par je ne sais quel manquement aux règles, après les avoir transformés en oiseaux, décida que les deux amoureux vivraient dans la même forêt sans jamais pouvoir se voir.

C’est ainsi que commença le calvaire de ceux qui sont devenus une réalité pour les habitants du Moyen Atlas : tout le monde ici vous dira, à la nuit tombée, que les beaux cris qui se suivent, que vous entendez dire clairement : « Yaâkoub » puis « Ishaak » sont ceux des amoureux maudits. Ils s’interpellent ainsi et se rapprochent petit à petit l’un de l’autre, jusqu’à dit-on occuper le même arbre.
A ce moment là, craignant de crier en même temps et ne pas s’entendre, ils se taisent tous les deux en même temps, et un lourd silence enveloppe la forêt. A ce moment précis, le cœur tordu, les femmes et les hommes qui savent et qui croient en l’amour ont les larmes aux yeux. Chacun a pitié de ces damnés de l’amour sans raison apparente.

« Ah si l’un d’eux pouvait enfin crier ! Se lamente la contrée ».


Les amoureux attendent, attendent, dans les soupirs et la folle envie de voir enfin le bien aimé. En vain. Le désespoir, la lassitude mais surtout la volonté de recommencer de nouveau les prend tous les deux en même temps : ils s’envolent chacun dans une direction et, quelques kilomètres plus loin, ils se reposent sur la cime d’un cèdre, d’un chêne, d’un pistachier sauvage, d’un quelconque arbre. Puis le calvaire de l’absence, de la nostalgie, de la douleur recommence à crier : « Iâakououb » «Ishaaaak»

Depuis les temps les plus reculés, ce cycle se refait chaque nuit au Moyen Atlas, surtout pendant les longues nuits d’hiver et de printemps. Il paraît que les deux oiseaux n’aiment pas l’été pour une raison non encore élucidée.

C’est donc en souvenir de cet éternel recommencement que Tislit envoie les vers déjà cités à Isli.

Un an auparavant, les deux jeunes se sont rencontrés, se sont aimés de toutes leurs forces. Mais pour leur malheur, ils appartenaient à deux groupes devenus rivaux pour une affaire que l’histoire n’a pas retenue.

Le mariage leur était donc impossible. Ainsi commença leur calvaire.

Pour venir à bout de la bêtise humaine, ils commencèrent une grève de la faim arrosée par leurs larmes et leurs chants.

La fille commença la première à chanter cet interdit contre nature dans ces termes :

« aha yach a memmi nu yach
Amuttl en umarg es imzwura“


« Je te dis mon ami
La malédiction de l’amour
Ce sont les anciens… »


Isli lui renvoya son izli ainsi:

«da etgallax ar i tebdit d ixf
allig da da zerrin midden walu
wer ya da essektayx »

« Je te jure que tu m’as séparé de ma tête
Et que les gens passent
sans que je les reconnaisse »


Tislit:

« Ennighak day ennighak amarg ennk
ami ezzlumx timzin
Iggama wul ad ikn ijjawn »


« Je te dis et redis:
Ton amour est comme qui mangerait
une épie d’orge
jamais mon cœur ne s’en rassasie »


Isli :

« ullah da tettax ar kni d ik tix assix afus
Ezzigh da tekkat inegri ed wuchi a wenna rix »


« je mange
et dès que je pense à toi
Je n’ai plus d’appétit
Ton absence est un obstacle
entre moi et la nourriture »

Après quelques temps, la faim la soif, la tristesse et l’incompréhension eurent raison de leur corps périssables. Le deuil enveloppa la région.

C’est alors q’un miracle vint rappeler aux hommes leur cruauté : aux deux endroits où les deux jeunes sont morts, deux lacs se formèrent de leurs larmes. Depuis, l’un porte le nom d’Isli, l’autre celui de TisliT ( le fiancé et la fiancée en Tamazight ).

Secoués par la douleur et le miracle, les sages des deux tribus prirent une décision historique : « dorénavant, aucun obstacle d’aucune sorte ne viendra entraver l’amour.

Même en temps de guerre, les amoureux seront libres de circuler dans les territoires adverses, de s’y marier s’ils le désirent .

Pour ne pas oublier cette tragédie et afin de raviver le pacte et le traduire dans la pratique, on décida de tenir un festival annuel à mi chemin entre les deux endroits du drame : entre les deux lacs : Isli et tislit»

La réalité

Entre les deux lacs : « Isli et tislit », à Imi Lchil, se tient depuis les temps les plus reculés, un festival annuel appelé par les habitants « Agdud » ou la fête des fiançailles. Chaque année en Septembre, les couples qui se sont formés pendant l’année viennent officialiser leur union par le passage devant « Agraw » ( la jmaâ ) l’mghar (le président) pose une seule question aux deux fiancés : est-ce que tu l’aimes ? Quand la réponse est « oui » des deux côtés, ils sont déclarés mari et femme. C’est également devant ces mêmes juges que seront prononcés les divorces qui auront été décidés d’un commun accord après une année de réflexion.
Ainsi, ici, on laisse toute une année à la décision cruciale : celle de s’unir ou de se séparer.

Légende réelle ou réalité légendaire ?

Voici donc une belle légende bien de chez nous, mais aux supports physiques réels : deux lacs Isli et tislit, un festival annuel vivants, le tout constituant une leçon magistrale de l’humanisme d’une civilisation où l’amour et la liberté constituent le centre. Une preuve supplémentaire de ce que la civilisation amazighe renferme des valeurs humaines universelles. Des valeurs dont nous avons tant besoin aujourd’hui.

Ces valeurs ont été respectées, jusqu’au jour où l’économie de marché, le tourisme et l’acculturation s’y sont mêlés, avec à la clé d’autres valeurs d’un autre âge érigées en valeurs meilleures. Aujourd’hui le festival a été progressivement dénaturé et détourné de son objectif.

Au lieu d’être un symbole, celui d’une civilisation où l’amour commande à tout, il est devenu une occasion rêvée par les marchands de toutes sortes et les touristes avides d’exotisme.

La crise économique, sociale et culturelle qui frappe la région aidant, les femmes qui, autrefois y venaient pour se marier par amour, y viennent aujourd’hui pour se vendre.

Ali Khadaoui

.

N

NASREDINE  DINET

Posté par emmila à 15:01 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

ALI KHADAOUI...EXTRAIT

J'avais quelque chose comme un rêve à te dire
un sourire de soleil en plein hivers
des mots jolis à faire rougir Mozart
des contes de grands-mères à t'endormir debout

Le temps, le temps,
Le temps a subtilisé mes mots
Le temps m'a exilé dans d'autres mots
Le temps a momifié le temps

Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence
Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance
La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence
L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens

Alors
Alors les tombes sont aussi belles
aussi cruelles que l'amour
Les tombes anonymes des enfants des martyrs
Les tombes apparues sous les cris disparues en silence

Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière
je m'incline
Et dans un murmure d'eau douce au monde entier
En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière
Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.

Ali Khadaoui
Kénitra le 14-12-2002.


[1] « des mots » en langue amazighe

.

desert_1

.Note biographique :

Je suis amazighe [berbère] du Maroc, né au Moyen Atlas vers 1953, un certain jour du mois de Septembre d'après ma mère. Ma langue et ma culture mères [orales] sont donc amazighes et c'est à travers elles que j'ai entendu mes premières berceuses, c'est en elles et par elles que s'est constituée mon identité, une identité dont je suis fier, et pour la survie de laquelle je milite depuis plus de trente ans. C'est à partir de cette identité que je peux m'ouvrir sur le monde et sur les autres sans complexe et que je peux enrichir le patrimoine universel, faisant mienne cette maxime de Saint-Exupéry : « Si je diffère de toi, loin de te léser, je t'augmente ».
Pour rappel, les premiers habitants de l'Afrique du Nord, du Sahara Septentrional, des îles Canaries et même d'une grande partie de l'Egypte, se nomment « Imazighen », pluriel de « amazighe », ce qui veut dire « l'homme libre ».Ces habitants sont aussi connus par une appellation exogène qui leur a été collée par les envahisseurs romains: « les berbères ». Cette appellation a été reprise par les conquérants successifs, surtout les français et les arabes. Aujourd'hui, par le biais de la religion particulièrement, la minorité arabe -originaire du Proche Orient- a réussi à imposer son pouvoir, sa langue et ses valeurs sur toute l'Afrique du Nord, si bien que les Etats de cette partie du monde se définissent comme « arabes », ce qui constitue l'exclusion pure et simple des habitants autochtones -largement majoritaires- des institutions des Etat actuels.
Cette situation est dénoncée et combattue par le Mouvement Amazighe depuis les années soixante. Ce dernier essaie de renverser cet ordre colonial et de faire retrouver aux populations de cette partie du monde, une identité qui leur a été confisquée. Il réclame une constitution démocratique où la langue amazighe est reconnue langue officielle, dans un Etat démocratique, pluriel et citoyen. Il le fait par des moyens pacifiques, civilisés, dans le respect des principes des droits de l'homme, de la tolérance, de l'ouverture et de la fraternité humaine.
Dès mon entrée à l'école primaire en 1958, je n'ai pas compris ni accepté que ma langue et ma culture mères ne soient pas admises à l'école. C'est pour cela que j'ai adhéré très tôt au Mouvement Amazighe et que mon combat pour défendre les droits de l'amazighité n'a jamais faibli, au contraire. Progressivement, la recherche m'a permis de prendre conscience de l'histoire et de la civilisation amazighes, de percevoir leurs valeurs propres, de connaître les mécanismes qui ont conduit à leur exclusion dans leur pays d'origine, et ma détermination pour leur sauvegarde et leur revalorisation n'a d'égale que la peur de les voir disparaître. Je suis donc devenu à la fois -par la force des choses- chercheur spécialiste de la culture et du patrimoine amazighes, mais aussi artiste et militant de la cause amazighe. C'est qu'être amazighe aujourd'hui et vouloir le rester, est « nécessairement un acte militant, culturel, éventuellement scientifique, toujours politique », pour paraphraser Salem Chaker, un éminent chercheur et militant amazighe [1].

Mon nom est :
khadaoui, en référence à la fraction « ikhaddaouine », pluriel de « akhaddaoui », de la tribu amazighe [berbère] des ait Maî, l'une des cinq tribus constituant la Fédération des ait « Harkat », elle-même constituant l'une des huit Fédérations qui forment la Confédération des « Izayane », pluriel de « Azayi ».
La Confédération des « Izayane » dont la capitale est Khénifra, appartiendrait selon beaucoup d'auteurs à la branche Sanhadja, très probablement une déformation de la prononciation amazighe de « iznagen », pluriel de « aznag »,ce qui veut dire l'homme rouge. Actuellement, ce groupe « Sanhadja » occupe une immense superficie géographique au Maroc. Celle-ci va de l'Atlantique jusqu'au Sahara. D'après Léon l'Africain, cette occupation remonte au 16e siècle, époque à laquelle les grandes migrations des peuples berbères étaient achevées. On distinguait alors cinq branches : Sanhadja, Masmouda, Zenata, Haouara, et Gumara.
Ce nom, « khadaoui » -avec un seul « d » à cause des scribouillards de l' état civil- est donc une dénomination ethnique. C'est moi-même qui l'ai choisi [instinctivement dirai-je] à l'âge de 11 ans, lorsqu'il m'a fallu en tant qu'élève de la première école primaire coloniale de ma région, établir un état civil écrit pour les besoins administratifs relatif à l'examen du certificat d'études primaires.
Quant à mon prénom, « ali », c'est une reprise du prénom du gendre du prophète des musulmans mohamed. Mes parents sont musulmans et analphabètes, et comme tout bon musulman, donner un nom musulman à leur enfant est une action charitable qui les rapproche de Dieu. C'est ainsi que les prénoms amazighes ont presque cessé d'être utilisés au profit des prénoms arabo-islamiques. Et puisque ce prénom m'a été donné au 7e jour de ma naissance, vous comprendrez que je ne pouvais rien faire pour le contester!
Comme je l'ai déjà annoncé plus haut, j'ai vu le jour dans une contrée de la montagne connue sous le vocable du « Moyen Atlas ». Atlas est un massif montagneux du Nord de l'Afrique. Ce massif s'étend du sud-ouest au nord-est, en s'abaissant progressivement, sur les trois pays du nord Afrique : Maroc, Algérie et Tunisie. L'Atlas marocain est composée du Moyen Atlas, du Haut Atlas et de l'Anti-Atlas, avec respectivement, les points culminants suivants : 3356m, 4167m, 3305m.
D'après la mythologie grecque, Atlas est aussi un Dieu géant qui a élu domicile dans ces chaînes de montagnes après avoir été condamné par Zeus à supporter la voûte céleste sur une de ses cornes. La mythologie amazighe -qui a bien des similitudes avec la mythologie grecque- explique les tremblements de terre par le fait suivant : quant la corne qui supporte la voûte céleste est fatiguée, et qu'Atlas veuille le monde sur l'autre corne, la terre tremble inévitablement.
Atlas est aussi désigné par Platon comme le roi de l'Atlantide, cette cité mystérieuse dont l'emplacement n'a pas encore été localisé de manière définitive.
La vallée où je suis né est dominée par une montagne appelée « Ighoud », ce qui veut dire le « beau » en langue amazighe, en référence au Dieu de la beauté. C'est dire que je suis né en plein territoire des mythes, et que je suis habité par tant d'histoires racontées par les vieux qui ne laissaient passer aucune occasion pour s'adonner à leur sport favoris : raconter des histoires aux petits qui n'en demandaient pas moins jusqu'au sommeil. C'est ainsi que se transmettait la tradition et l'histoire dans une société agro-pastorale égalitaire où, « du prince au berger, chacun avait la même ration de fromage et de laitage ».[2]
C'est le pur des hasards qui m'a conduit sur le banc de l'école coloniale, car là où j'ai vu le jour, l'école n'a été construite qu'en 2004. En effet, je venais d'avoir juste sept mois lorsque ma mère tomba enceinte de ma sour cadette. Par peur que je ne tombe malade à cause du lait d'une femme enceinte, ma grand-mère maternelle qui habitait Ziar, un petit hameau dans la plaine, me prit chez elle. Elle aussi venait juste de perdre son mari, mon grand-père maternel et avait besoin de compagnie.
C'est ainsi que le destin voulut que j'aille à l'école, contrairement à mes autres frères et soeurs. Au village de ma grand-mère, j'allai à l'école islamique pour apprendre le coran dès un âge très bas. C'est une école où on apprend le texte religieux par coeur, dans la langue arabe, sans rien comprendre, à l'aide d'une pédagogie de la terreur : celui qui n'avait pas appris sa leçon comme il fallait, était soumis à une torture digne des polices des régimes les plus sanguinaires. Nous étions loin de la pédagogie d'apprentissage libre par observation et imitation pratiquée chez Imazighen. Mais le sacré a sa logique, et la majorité des parents acceptaient que leurs rejetons soient ainsi terrorisés et pour cause de Dieu ! Les maîtres leur disaient que toute trace laissée par le bâton de la torture au msid [nom de l'école coranique] ne brûlait pas en enfer. Les parents étaient donc persuadés que le corps de leur enfant qui, chaque jour était noirci par la grâce des coups du maître à des endroits différents, finirait par aller au paradis !
Ce n'était pas le cas de ma grand-mère qui, par amour pour moi, par respect de la tradition amazighe, avait toujours refusé que je sois tabassé par le fquih [le maître coranique]. Chaque fois qu'il y avait un nouveau fquih , elle allait le prévenir : « Monsieur, sous aucun prétexte, vous ne touchez pas à mon enfant même s'il n'apprend rien du tout ». Et la réputation de ma grand-mère comme femme sage mais ferme était bien faite. J'avais donc la paix, et j'apprenais mieux que les autres.
Après quelques années au msid, une école coloniale moderne est construite au village et les autorités obligèrent les parents à mettre leurs enfants à l'école. J'étais dans le lot.
L'école ! L'école qui aurait du être un lieu d'apprentissage, de construction de soi en harmonie avec la langue, la culture et l'identité des enfants que nous étions, a plutôt été l'instrument d'une coupure avec soi, avec les parents et le groupe d'appartenance d'origine. Ce qui n'a pas manqué d'amener le plus grand nombre des scolarisés à renier leur langue, à ne plus la parler même avec leurs parents qui ne connaissent pas un mot des deux langues de l'école : l'arabe et le français.
Mais c'est surtout l'arabe, présent dans le pays depuis plus de 14 siècle, langue du coran, donc sacralisée par les idéologues de l'arabisme, qui finira par devenir un tsunami qui a progressivement englouti la civilisation amazighe. Le processus -toujours en cours- a conduit à l'arabisation de régions entières, surtout les régions côtières et les plaines intérieures. Seules les zones difficiles d'accès comme les montagnes et le Sahara ont pu garder leur identité. Mais jusqu'à quand avec les moyens modernes de communication ?
En 1964, j'obtenais mon Certificat d'Etudes Primaires [CEP]. Je devais donc rejoindre le Collège à 16 km de mon école primaire. Mais 16 kms pour moi, à l'époque, c'était des centaines de km ! Arrivé vers 7heures par taxi à la ville de Khénifra, je me mis sur un mur bas et restai cloué sur place, ne sachant où aller. J'étais tout simplement rebuté par la ville et sa multitude. Je demeurai là jusqu'à ce qu'une main se posa sur mon épaule : « ali, que fais-tu là ? ». C'était mon maître d'école primaire qui était en ville et qui venait prendre le taxi pour aller à l'école de Ziar. Il me montra le chemin qui conduisait au Collège, m'encourageant par ces mots : « Tu ne risques pas de te perdre, il te suffit de suivre ce boulevard jusqu'à ce que tu tombes sur une grosse bâtisse à gauche, après le pont, devant laquelle tu trouveras les élèves qui entrent et sortent'. C'est ainsi que débuta mon entrée au Collège.
Du collège au Lycée, du Lycée à l'Université puis à la profession d'enseignant, mon itinéraire a été celui d'un enfant paysan scolarisé, coupé de ses racines, sevré de sa liberté, de ses copains d'enfance, de sa langue maternelle, de sa culture, des paysages où il a gambadé pendant toute l'enfance. La rupture d'avec les miens, ma langue et la culture maternelles n'a pas été sans douleur. Seules la chanson [dans ma langue maternelle] et la poésie m'ont été d'un grand secours : elles seules me permettaient d'exprimer la blessure provoquée par cet arrachement brutal à ma région, à ma langue et à ma culture d'origine
Curieusement, aujourd'hui encore, seule cette partie de ma vie compte.Le reste n'a d'intérêt que par rapport à cette période, mais aussi par rapport à un autre paramètre : le savoir et la conscience des choses qu'il permet. Encore aujourd'hui, mon cour aurait préféré que je ne sois pas scolarisé du tout, et que je ne fusse pas coupé des miens. Ma raison, elle, me rappelle ce que je suis devenu : une partie de la conscience de ce peuple amazighe qui, sans cette conscience, livré à lui-même, à son ignorance et à sa misère, disparaîtrait sans laisser que des traces archéologiques.
Parallèlement à ma fonction d'enseignant de français, j'entreprends des études anthropologiques sur la culture amazighe en France, à l'Université Paul Valery à Montpellier où j'obtins un DEA en 1985. La même année, je m'inscrivis en Doctorat d'Université à Aix En Provence sur le thème : « La question amazighe dans l'Etat marocain moderne ». Mais malgré le fait que cette thèse soit achevée depuis longtemps, l'action militante et d'autres raisons ne m'ont pas encore permis d'aller la soutenir. C'est cette année que je compte le faire parce que j'ai pris une retraite anticipée.
En 2001, le Roi du Maroc fait un discours où il annonce la reconnaissance de la culture amazighe et l'engagement de l'Etat de l'enseigner, de la revaloriser en l'intégrant aux institutions du royaume : enseignement, médias, administration. Je fus parmi les militants nommés par le Roi pour siéger au Conseil d'Administration de l'IRCAM [Institut Royal de la Culture Amazighe], comme je fus en même temps détaché dans le même institut au Centre d'Anthropologie en tant que chargé de recherche .
En Février 2004, je suis parmi les sept membres du Conseil d'Administration, qui se sont retirés du dit Conseil pour protester contre la mauvaise volonté du Gouvernement marocain à promouvoir et à intégrer l'amazighité dans les institutions du Royaume et les secteurs sociaux comme le stipule le contenu du Dahir royal instituant et régissant l'IRCAM depuis le 17 Octobre 2001; Je pris également ma retraite anticipée afin de me consacrer entièrement à la défense de la cause amazighe.
Le 1er Janvier 2007, avec le groupe des sept démissionnaires et d'autres militants, nous avons créé « Option Amazighe ». Ce groupe a élaboré une plate-forme qui retrace les cause de l'exclusion de l'amazighité dans l'Etat marocain ainsi que les conséquences de cette exclusion sur la culture, la langue et l'homme amazighes. Elle préconise également ce qui doit être fait pour que cette situation change.

.

ALI  KHADAOUI


Posté par emmila à 14:01 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

samedi 19 janvier 2008

SOUS LA TENTE



Sous la tente
Une femme pleure
en chantant
Memmi nou [mon enfant]
Memmi nou aâggour inou [mon enfant chéri]
Mon enfant aux yeux de perdrix
aux yeux éteints pour jamais
jamais je ne t'oublierai

Cette terre que tu vomis
que tu aimes te déçoit
tu la chériras quand même

A la mémoire du poète oublié
J'arrose ces racines à l'agonie
à coups de mots
Témoins muets de tous les jours
Exilés dans la douleur amie
Ils remontent le temps jusqu'au vertige
d'où ils ne reviennent jamais

Que c'est beau la terre d'en haut
C'est à devenir fou
Seules des horreurs ont encore la force de courir

Que la vérité est fragile

L'alchimie du rêve
c'est qu'il supprime le clair de lune
pour y voir clair

Refusez de mourir
Dites je t'aime au premier passant

Au fond au commencement
Il y avait quoi au juste ghudane ?

Tu es la demeure que tu refuses
Tu es l'homme que tu maudis
Tu es tous les morts antérieurs
Tu es tous les hommes à venir
Tu es le chien qui aboie
Tu es le chêne qui prie
Tu es l'enfant qui pleure et qui rit
Tu es le paysan berger
Tu es le juif qui n'erre plus
Catholique protestant musulman
Arabe indien hindou iranien

C'est quoi au juste être un homme
quand chaque être de ceux qui le composent
est à lui seul un homme ?

Je rêve de désert comme d'autres rêvent d'eau
Et mes rêves se rient de moi
Comme la mer se rie du ciel
Ce qu'il faut à l'abeille pour faire du miel!
J'aime tant la vie
jusqu'à ses miettes
jusqu'aux graines les plus secrètes

Alors quand l'attente aura fini
de dire le temps
Le poète seul continuera
de chevaucher les monts
Non
Vue d'en haut
La terre est platitude
belle comme un moment
où l'on ne pense
à rien
Seuls les sots ont dit tant de certitudes

Tes yeux d'aigle et la mer et la nuit témoins
Quand tu pleures
C'est l'univers qui est endeuillé
J'ai peur pour toi
de toi

Quand les nuages s'embrasent
pour le bonheur de nos yeux
Quand les pigeons nous disent
avec des baisers
que la vie est belle
que l'homme et les cieux
ne sont ici bas que pour s'aimer
Satan gémit et sort son épée
Et les hommes finissent par s'entre-tuer

Et toi dans l'oubli des jours à l'infini
Misère des nuits qui n'a pas fini
de se succéder
comme les vagues sur la plage
C'est toi ce sable qu'elles déposent
et qu'elles emportent

Seules demeurent des gouttes de vie
Dans les yeux de ceux qui ont aimé

Dans mon coeur
Toutes les fées palpitent
comme les prés verts de la mélancolie
Enfant adolescent nostalgie
Tu pars toujours sans jamais arriver
de toi à toi
Et comme toujours au temps des labours
Tu lances les graines au visage des cieux
Et la roue tourne et tourne

A moins que la musique mente
Elle est peut-être la seule
qui a su
choisir
Dans les mots qui s'échappent
comme des oiseaux
qu'on libère
La rose se ferme
sur ses soupirs
Destin obscur
Eclair
Prêtre de lointains rivages
A travers le temps brouillé
Ecoute ce silence
Ignorance
Fantôme de la lune
Clé
Autre chose
et tout le reste
Etres anonymes
A l'abri des murs
Murmures
Dans les rues écorchées par le vide
de la multitude
Le vent a peur de rôder
et ne fait que passer
Seul l'homme a cessé de penser à sa mort
Ce rien qui s'accumule
et qui se nomme la vie

Il y a si peu d'hommes qui ont vécu

L'aube comme une glace a fondu
Souvenir d'hier
de demain
Seul le poète a su
regarder
à côté

.

ALI KHADAOUI

.

FEMME_AMAZIGHE

.

Que dire de ce poème si ce n'est un pamphlet pour l'amour et contre la mort, toutes les morts.
Il commence par une image cinématographique: une femme qui pleure son enfant mort: c'est l'image d'une civilisation qui se penche sur son propre déclin, sa propre mort. Et seuls les mots encore une fois peuvent être d'un secours: celui d'être conscient de la fragilité de la vérité, de la justice; de la cruauté d'une culture qui n'aborde une autre qu'à travers son nombril, à travers la conception des chocs des cultures et non pas le dialogue des hommes, car les cultures ne peuvent communiquer qu'à travers des hommes qui ont compris que la différence est une richesse et que toute culture mise à mal ou qui disparaît est une perte irremplaçable pour toute l'humanité.


Posté par emmila à 11:02 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

TAMAWAYTE



Quand la mélodie se lève vers le ciel
dans le vide qui se meut insouciant tranquille
l'histoire se fait toute petite toute conne
la mélodie est simplement un hymne à l'amour

Depuis toujours l'histoire se répète
l'amour se bat pour la vie
et la connerie pour la mort

L'aigle sourit et continue son élan
d'un simple coup d'aile

Le palmier est témoin que le désert est vie

Tamawayt , longue mélodie des montagnes
lancée par une femme amazighe
déchire la vie
l'espace et le temps
arrive jusqu'à Dieu qui
ne pouvant pas se dérober
accorde sa bénédiction à l'amour
n'en déplaise aux marchands de la mort

Voici ce que dit la mélodie :
« Aghak tawnza g errhen ad ur kinn itfar umarg
Akk enghin egg ubrid ur tessint »
Traduction

'Prends cette mèche de mes cheveux
afin que l'amour ne te poursuive
et te tue sur ces chemins inconnus'

Amarg amarg a y amarg a y amarg
Ul inw ul inw a y ul inw ak iran

Tamawayt
cri de l'amour à la face de la mort
cri de bonheur au milieu de la détresse

Orphée
amarg
ahidus
et le temps
le temps que seule
la musique
peut abolir

Illusion de l'éphémère
demeurent seuls des instants
éternels

L'aigle sourit au trait bleu
La mélodie se lève vers le ciel
La fleur blanche s'épanouit

L'amour s'en va vers les vagues
où le poète tout tremblant
admire la clé
des premiers temps

NOUS NE SOMME TOUT DE MEME PAS
DES POTEAUX TELEGRAPHIQUES

Homme
tu n'es qu'un instant
et pourtant
tu es la durée

Apprendre ce qu'on tait
Refuser ce qu'on dit
sur le pallier de l'amour
pour la vie

Des pensées en transe frôlent le vertige
Et dire qu'un jour
la tente noire était là

Demain je referai le périple fortuit
à ta recherche
je suivrai la vie sans la retenir
je sèmerai la mémoire
contre l'amnésie
L'émoi n'est qu'un écho de plus
pour mon brasier

Adieu sirène nuptiale
Je m'en vais de ce pas pour le dernier regard

Non attends
La vie a vieilli loin de l'île
Le lys s'incline devant tes cils
Et l'eau brode les cris des fossiles

Le mot s'élance vers le blé
vers la mer brûlante
vers l'arc en délire
vers Atlas ailé

Et tes pas chavirent sous les âges
Où un été sans voix
s'incline

Dans ta main j'ai vu des cygnes
aussi beaux que la paix

Bonjour à toi
qui ne se dit pas
Bonjour à toi
mémoire sans mémoire

Un mot
Un seul mot
peut faire naître

Aller jusqu'au bout
de l'ignorance sans prévenir
sans prévoir

Savoir sans se perdre

Réapprendre la vie des grottes
Autrement continuer
suivant les couleurs
d'un tableau
encore à peindre

.

ALI KHADAOUI

.

TABLEAU_ALI_KHADAOUI

PEINTURE  ALI KHADAOUI

Tamawayte est un mot de la langue amazighe qui veut dire littéralement :« l'accompagnatrice ». Il s'agit d'un chant mélodieux, long et aigu, que chacun ou une chacune peut entreprendre à tout moment dans la campagne: sur le chemin du voyage, sur le lieu de travail, derrière le troupeau.C'est aussi par cette mélodie qu'au Moyen Atlas, on ouvre tous les bals de danse collective « Ahidous», les cérémonie de mariage et même des enterrements.
Tamawayte dit Jean Mazel, un spécialiste de la culture amazighe, est le « timbre sonore » du Moyen Atlas. En effet, nulle part ailleurs en pays amazighe, on ne trouve pareil aspect de la chanson amazighe.
Tamawayte est aussi le moyen par lequel les amoureux s'envoient des messages d'amour de versant à versant, pendant les fêtes et autres occasions. C'est donc un hymne à l'amour, car l'amour occupe une place centrale dans les valeurs de la civilisation amazighe où la femme était hissée au rang de reine avant l'arrivée des arabes qui l'ont reléguée au dernier rang après les hommes, les enfants et les chiens.
Ahidous, comme je l'ai déjà dit, est une danse collective amazighe, très prisée car réunissant les hommes et les femmes dans une harmonie superbe. Ahidous, c'est un homme, une femme. en cercle ou en deux rangs face à face.Mais Ahidous est aussi une danse collective où se mèlent danse, chant et poésie.
Toutes les occasions sont bonnes pour faire Ahidous : les mariages, les fêtes, mais aussi -jusqu'à une date récente- les enterrements. En général, à partir du mois de Mars, toutes les nuits, sur les collines, se tiennent des Ahidous où les duels poétiques agrémentent les longues soirées du printemps et surtout celles de l'été.
Des fois, Ahidous peut durer des jours et nuits. Les danseurs épuisés vont se reposer et revenir à la charge. Les poètes qui tiennent le coup les derniers sont déclarés vainqueurs. Cet engouement des populations amazighes pour Ahidous s'expliquerait par le fait que c'est le seul moment où ces populations renouent avec une identité qui n'est tolérée par le pouvoir que dans le culte ou ce qu'il appelle le « folklore ». C'est un moment où Imazighen « qui ne sont pas des pôteaux télégraphiques », retrouvent leurs véritables racines.
Ahidous est aussi l'expression d'un peuple, de son mode de vie, de son art et de sa conception du temps et de l'espace. Ahidous était aussi souvent tenu au milieu du grand cercle formé par des tentes noires, faites de poils de chèvres et de moutons. C'est dans l'une de ces tentes que le poète a vu le jour, et c'est peut être de là que vient son amour pour les tentes ainsi que sa répulsion des murs. Malheureusement, comme beaucoup d'autres signes distinctifs de la civilisation amazighe, la tente noire a presque disparu au Moyen Atlas.
Le Moyen Atlas ! Une région où poussent des cèdres magnifiques. Mais dont l'exploitation échappe aux habitants autochtones obligés de faire les toits de leurs maisons et de leurs écuries en tôle ondulée !

Posté par emmila à 10:37 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

ET CES PEUPLES DEMUNIS



Et ces peuples démunis traînant une histoire en loques
une histoire démentie par un futur en hypothèque
Ces peuples abrutis par tant de poubelles
où les enfants jouent le jour et dorment la nuit
des enfants de tous âges et de toutes beautés
des enfants que seul le sommeil caresse

Jour et nuit ces peuples aux mains crochues
s'accrochent de plus en plus aux barbelés
avec le seul espoir que le jour suivant
le soleil se lèvera et la pluie viendra après

Ces peuples qui oublient tous les mensonges
de ces charognards nettoyant ce cadavre qui n'en finit plus

Il y a comme une malédiction à être lucide
dans un monde injuste où tant de sots
se croient grands à terroriser les enfants
tout simplement en appuyant sur un bouton
au nom des marchands de canons
en leur interdisant
de parler la langue de leur maman
Il y a tout de même cet espoir
le rêve du grand soir

qui n'aura jamais lieu

Et les rêves des chimères implorent les mots
de se libérer de ce bagne où les retient le vide

Avant l'aurore j'irai planter quelques sourires
qui fleuriront le matin du grand saut
les pieds dans la source et la cour au soleil
là où une âme errante par caprice par envie
s'ouvre un peu comme la rose du désert
s'offre au ciel dans le chant amazighe

.

ALI KHADAOUI 

Kénitra le 24-03-2003
**************************

C'est un hymne à tous les peuples qui luttent pour leur libération, aux enfants et à la langue mère; mais c'est aussi le cri d'un regret : celui de ne pas voir les rêves de ces peuples se réaliser -la libération de tous les jougs coloniaux, de toutes les exploitations, de toutes les misères du monde. C'est un appel à l'espoir d'un monde meilleur pour tous les hommes sur la terre.
Dans ce combat, l'amazighité est de la partie, et son apport au combat des peuples pour leur liberté et leur indépendance est indiqué par la chute du poème, le dernier vers: « s'offre au ciel dans le chant amazighe ».

.

Sans_titre

Anciennes  écritures Amazighes sur roches

Posté par emmila à 10:07 - Poésie d'Orient...ALI KHADAOUI - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
« Accueil  1