Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
EMMILA GITANA
Visiteurs
Depuis la création 1 628 275
Newsletter
Archives
11 juillet 2015

WAFAE CHARAF

A l'occasion de cette journée internationale de la lutte pour les droits des femmes, une traduction de l'arabe au français d'un poème de la jeune militante Wafae Charaf du fond de sa cellule. La jeune Marocaine avait été emprisonnée, suite à son soutien aux luttes syndicales, dans sa ville de Tanger.
.

S'il vous plait, ne m'interrogez pas
Est-ce une vérité ?
Est-ce un rêve ?
Interrogez-moi...oui...interrogez-moi
Je suis liberté éternelle absolue
Je suis la patrie libre
Je suis une femme révolutionnaire
Je suis une jeune rebelle
Je suis une jeune militante...J'ai abandonné ma famille et mes camarades
Je suis derrière les barreaux des cellules de la réaction
Ma voix..Résistance.
Ma voix...Révolution
Mon amour...Résistance.
Mon militantisme...continu
Emprisonnée, opprimée, réprimée et j'ai souffert
Je me suis rebellé et je me rebellerai...J'ai milité et je militerai
Je réfléchi et je dis
S'il vous plait, avez-vous vu une détenue se consoler elle-même ?
Je renouvelle confiance en moi
Mon sourire augmente d'avantage mon espoir
Mon amour est celui d'une patrie libre
Mon amour est celui de la femme libre
Prisonnière je le suis mais libre malgré les chaines

 

.

 

WAFAE CHARAF

 

.

 

WAFAE,

Wafae Charaf

Commentaires
E
Merci cher Mokhtar, mais cette jeune femme est un exemple et cela me fait du bien de tenter de la sortir de cette ombre dans laquelle elle est plongée, ainsi de la faire connaitre à un plus grand nombre de personnes....Si cela pouvait lui être utile ?!
Répondre
M
Poème poignant. Merci pour ce courage et cette si noble détermination!
Répondre
EMMILA GITANA
Tags
Derniers commentaires