U silenziu si hè spartu, chì ùn funi attarzati
nè l'ossa nè u sangu. Ùn cunnobbini quì
pietà nè cumpassioni, i Cristiani mandati
à tumbà i cristiani : ci vulia à pulì
Issa tarra d'arasia, di felu è di vilenu,
acciaccà si li tutti, maiori è criaturi!
Solu u Criatori cù lu so Santu Sennu
sciddarà-trà i morti-quiddi chì funi puri!
DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA
"Ùn volsimi accittà di Roma la duttrina,
cusì la noscia fedi duvintò suffrimentu!
Si ni morsi issa luci, ditta San'Ghjuvannina
dopu l'ultimu abbracciu di u Cunsulamentu!
DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA
Santa fù la Cruciata! Inghjustu lu turmentu!
Solu par Cristu in cruci fù più cruda a sintenza!
Ci fù datu prighendu! l'ultimu Sacramentu
di lu focu è lu farru! Dulenti pintenza!"
DIES IRAE DIES ILLA
SOLVET SAECLUM IN FAVILLA
Po'di li Ghjuvannali a stirpa, a sumenti
prestu fù missa in fossa... È issi castichi grevi
pesani in a mimoria, è ghjacini in a menti
da ch'idda campi in paci, di Carbini a pievi!
.
CECCE LANFRANCHI
.
.
Un lourd silence s’est fait puisque ne furent épargnés
ni les os ni le sang. IIs ne connurent par ces contrés
ni pitié ni compassion, des chrétiens avaient été envoyés
pour tuer d’autres chrétiens : il fallait nettoyer.
Cette terre, de fiel et de venin est en hérésie
Il faut les abattre tous, adultes et enfants !
Le créateur, seul, avec son saint esprit
Choisira parmi les morts ceux qui étaient innocents
Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres
« la doctrine romaine nous ne pouvions l’accepter,
notre torture fut le prix de notre piété
la lumière de Saint Jean s’est mise à vaciller
après le Consolamentum et le dernier baiser
Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres
Sainte fut la croisade ! Injuste le châtiment !
Seul le Christ sur sa croix connut plus cruelle sentence
On nous donna en priant les derniers sacrements
par le feu et le fer ! Douloureuse repentance !
Jour de colère que ce jour là
il réduira le monde en cendres
Enfants et parents des Giovannali
après ces châtiments furent vite ensevelis…
tout cela reste dans les mémoires et hantent les esprits
Qu’elle vive aujourd’hui en paix la piève de Carbini
.
Traduction NURBERTU PAGANELLI