I VENTI MESSAGERI ( LES VENTS MESSAGERS )
Dì mi zà, dì mi zà, stela di tüti i venti
Dì mi tì chè ti và pè tüti i cuntinenti
U Libeci s’anunzia, mì vegnu d’Algeria
Hò vistu i bestii armai di cutili e spanzà
Doni, veci, garzuni u sangui chè scuriva
À mizu à l’inucenti r’hò intesu crià
U Livanti mi disgi là versu a Palestina
U populu spasimaiu è sempri in ginugiun
Anu amazzaiu a pasgi a guera è sempri viva
Metinu u fiogu e dopu preghinu u se Signù
U Gregali si lagna là in Iuguslavia
Hò vistu a nevi russa deria a priscisciun
Di u populu chè sufri gh’è fami è angunia
A morti drentu i campi, sufrenzi ind’i prisgiun
A tera è ün pasciali di lupi e di nucenti
a refica duman cosa ni purtirà
Dì mi zà, dì mi zà da i te cuntinenti
I venti messageri pè mì fà ri parlà
.
CIPRIA DI MEGLIO
.
.
Dis-moi Bonifacio
Je veux l’entendre de tes Bouches
Dis-moi mes quatre vents
« Moi Libecciu meurtri je souffle d’Algérie
Je garde de ses lames
L’échos de ses blessures et le cri des enfants
Moi Livanti j’arrive plein de peine et de haine
Le vent de Palestine
Balaye l’Orient des intégrismes fous
Moi Grigali du Nord-Est de l’ex Yougoslavie
J’arrive des Balkans
Ma rafale en lambeaux dit la terreur des jours
Je viens de l’intérieur en bouffée de conscience
Muntesi, avec toi je viens me demander:
« De quoi seront-ils faits les souffles de demain ? »
.
CYPRIEN DI MEGLIO